Murakami Haruki: Szputnyik szívecském
- 2006-07-07 17:45:26
Most fejeztem be Murakami Haruki említett művének olvasását.
Melankólikus darab, teljesen a hatása alá vont. Muszáj írni róla.Ritkán olvasok szépirodalmat, bár újabban, amióta kiköltöztünk
Pestimrére, sokkal több időm van olvasni, mert amikor "be kell
jönnöm a városba", 1 órát tömegközlekedek befelé, 1 órát meg
kifelé. Így aztán néha megengedek magamnak 1-1 regényt, főleg, ha
kicsit kevesebb a munka, vagy az olyan jellegű munka (pl. cikkek
olvasása - bírálása), amit buszon, PDA-n vagy papíron lehetne
végezni.
Harukit akkor ismertem meg, amikor 1998-ban hazajöttem a
finnországi ösztöndíjamról és a vizsgaidőszakban teljesen ráértem,
mivel a vizsgákat már előre mind megcsináltam Tamperében. Túl egy
szakításon - amit félig-meddig az ösztöndíj okozott - vagy inkább
benne, nem igen tudtam mást csinálni, mint egsz nap olvasni. 'A
világ vége és a keményre főtt csodaország' azóta rajta van a
személyes "bestseller" listámon, az egyik legérdekesebb, legjobb
könyv, amit valaha olvastam (nem mintha olyan sok olvasmányélményem
lenne).
Ezért aztán nagy örömmel fedeztem fel, hogy Harukinak megjelent a
könyvhétre egy újabb regénye, a Szputnyik szívecském. Harukiban az
fogott meg, hogy a Keményre főtt csodaországban mennyire ügyesen
keveri a képzeletet a valósággal, és milyen letisztult, üdítő, ám
ugyanakkor szomorú és kiüresedett távoli világot tud megidézni. Ez
a könyv azonban nem ugyanerre a receptre készült.
Nem különösebben szívlelem a szerelemről, szenvedésről,
szenvedélyről szóló könyveket, mert önmagammal való szembesítésre
kényszerít és ehhez semmi kedvem, van elég bajom amúgy is a magam
kispolgári mókuskerekével. Úgyhogy nem is olvasok ilyen regényeket.
Harukival azonban kivételt tettem, egyrészt, mert még azelőtt
eldöntöttem, hogy elolvasom, hogy tudtam volna miről szól (és az
önmagunknak tett ígéretek betartása az önbecsülés miatt igen
fontos). Másrészt névnapi ajándékba kértem kifejezetten ezt a
könyvet a feleségemtől, furcsa lett volna azt mondani, hogy
meggondoltam magam. (Mindenesetre az ugyanekkor véletlenül vett
Dick regényt a Szárnyas fejvadászról mégis előnyben részesítettem.
Aztán erőt vettem magamon és elolvastam Haruki könyvét is).
Nagyon lassan indul az egész regény, aztán viszont berántja az
olvasót abba a meghatározó erejű sodrású világba, ami Haruki
sajátja. Nem hiszem, hogy klasszikus szerelmes regény lenne, sokkal
inkább az emberi magányról, meg a modern létezésről, a Másikról és
önmagunk megismeréséről szól. Ennyiben nem könnyed olvasmány, az
olvasó (ebben az esetben én) nem ússza meg a szembenézést
önmagával. Bár elodázhatja és elszabotálhatja.
A cselekményről inkább nem írok semmit, mert bárhol az interneten
megtalálható a fülszöveg (bár a könyv hátoldala sokat akar közölni,
mégis eléggé semmitmondó). 1-2 nap alatt úgyis el lehet olvasni,
érdekes közelképet mutat az amúgy ezek alapján túlmisztifikált
japán társadalomról is.
Nem vagyok irodalmár (ez se hivatalos recenzió ugye) egyvalami
azonban meglepett, hogy a könyvet nem japánból, hanem angolból
fordították magyarra. Ez engem elszomorít, nem csak azért, mert így
a könyvben jó néhány az angol, mint közvetítőnyelvből fakadó
félreértés van (pl. a spanyol dalnak biztos nem angol címe van,
mint ahogy a magyarban szerepel), hanem mert a regény így két
fordítási csűrés-csavaráson is átment a sokszor már soknak
bizonyuló egy helyett. (A fordítás amúgy jó, mostanában
meglehetősen riglyás lettem a fordításokra, nincs olyan könyv,
amiben ki nem szúrnék valami bosszantó hülyeséget - ez régebben nem
zavart, sőt, észre sem vettem).
Na, szóval, aki akar egy kis Japánt, szívesen ismerkedne Harukival
és nem fél szembenézni néhány percre-órára a saját démonaival
(vajh, elrontottam-e az életem a szerelmeimmel, ki szeret engem
igazán?), annak könnyed kis olvasmányélmény Haruki. Tessék kézbe
venni.
murakami,teljesen rendben,én is nagyon szeretem.